domingo, 6 de mayo de 2012

Los españoles y el misterio de los idiomas.



Aunque hace ya más de diez años que en mi vida de docente la enseñanza del idioma dio paso a otras materias, también es verdad que durante más de veinte fue precisamente la lengua extranjera el objeto central de mis peleas con los alumnos. Y resulta curioso comprobar como con el paso del tiempo continúa teniendo vigencia la eterna polémica de por qué (aparentemente) los españoles somos tan patosos en materia del dominio de lenguas extranjeras.
Y también es cierto que algo de fondo debe haber en esta cuestión cuando, por ejemplo, todos los presidentes del Gobierno de la era democrática (siendo Leopoldo Calvo Sotelo una excepción, porque su período de gobierno fue tan breve por la previa dimisión de Adolfo Suárez que a estos efectos no rompe con la teoría general) no son capaces de mantener una conversación en inglés con sus interlocutores con ocasión de sus habituales reuniones internacionales.
¿Y dónde está la explicación de tal fallo? ¿Será algo genético? Porque resulta evidente que en todos los planes de estudios obligatorios figura incorporada la enseñanza de los idiomas, y en especial del inglés. Así que el idioma se enseña curso tras curso. Sin embargo, la realidad es que cuando la mayoría de nuestros estudiantes terminan la enseñanza obligatoria, e incluso la que no lo es como el bachillerato, su nivel de conocimiento y práctica del idioma es muy inferior al que adquieren los estudiantes en otros países europeos.
La paradoja es mayor si consideramos que incluso en países colindantes con el nuestro, como lo es Portugal, las destrezas en lenguas extranjeras de sus alumnos son superiores a las de los nuestros, pese a que ambos países tenemos lenguas propias procedentes del mismo tronco común.
Después de mucho pensar sobre este asunto, creo que más allá de si los profesores lo pueden hacer mejor o peor, una de las razones básicas pudiera radicar en la pereza. Me explico. Para los españoles, y debido precisamente a la importancia del español como lengua universal, es muy fácil acceder a todas las películas extranjeras dobladas con lo cual ningún esfuerzo tenemos que hacer para comprender otras lenguas o, al menos, para familiarizarnos con ellas. De hecho, son prácticamente inexistentes las películas visionadas con subtítulos. Pero esto no sucede en muchos otros países, nórdicos o latinos, en los que precisamente lo normal es lo contrario.
Llegados hasta aquí y dando por supuesto que esa fuera la causa, ¿se imaginan qué pasaría si el Gobierno nos saca un decreto-ley recortando los doblajes de las películas, condenándonos a verlas en lengua original? Eso sí que sería una declaración de guerra con consecuencias imprevisibles. Así que me temo que en los próximos años continuaremos buscando una explicación.

La importancia de que los niños sordos puedan ser bilingües.


Un programa puesto en marcha por la profesional Dale Sindell busca que los niños con deficiencia auditiva puedan aprender un segundo idioma

Los avances médicos y tecnológicos han permitido que muchos niños sordos no tengan porqué limitarse a hablar solo un idioma, pues a la lengua materna pueden sumarle cualquier otra complementaria a su formación. Gracias a estos avances, como la detección precoz de la sordera o los implantes, audífonos y sistemas FM, y a la motivación de los niños, pueden llegar a dominar una segunda lengua. Dale Sindell, una profesional que padece una pérdida auditiva profunda y es madre de un niño con hipoacusia, ha puesto en marcha un programa que ayuda a los más pequeños a utilizar un segundo idioma.
Cuando en 2002 al tercer hijo de Dale Sindell le detectaron sordera se empezó a plantear el tema del bilingüismo, ya que los profesionales de aquel momento le aconsejaron un solo idioma para él. Hay que tener en cuenta que en España, el 90% de los chavales menores de 18 años con pérdida auditiva utilizan el lenguaje oral como forma de comunicación, un porcentaje que se va reduciendo conforme aumenta la edad. Así, sólo un 60% de las personas mayores de 20 años se comunica de esa forma.
Pese a esa recomendación médica Dale se dejó llevar por su instinto, que le decía que debía enseñar a su hijo los dos idiomas, máxime cuando en su casa se habla inglés y español. Tras buscar información decidió crear la página «www.t-oigo.com» allá por 2008, una comunidad virtual para las familias con deficiencia auditiva, y el pasado año puso en marcha un programa de bilingüismo en el que participan universitarios estadounidenses que vienen a España a estudiar.

Funcionamiento del programa

De forma voluntaria y gratuita, estos jóvenes visitan semanalmente a familias de Madrid con hijos sordos, con los que juegan, cocinan, cantan y bailan utilizando siempre el inglés. Esta forma de utilizar el segundo idioma motiva a los niños para aprender inglés mientras hace que los voluntarios empaticen con los pequeños con pérdida auditiva. El programa «está funcionando fenomenal» según Sindell .
La experiencia piloto empezó en septiembre pasado y ya son 16 familias las que se benefician de él, aunque su intención es ampliarlo progresivamente y extenderlo a otras ciudades. Dale reconoce que en el acceso al lenguaje oral es fundamental contar con tecnología punta, ya sea audífonos o implantes. El cien por cien de los españoles menores de 18 años con sordera utilizan prótesis. De ellos, un 57% son portadores de audífonos y más de 42% han sido sometidos a un implante coclear. «Un niño que tenga acceso al sonido puede desarrollar una vida totalmente normal», ha subrayado.

La familia, siempre importante

Para el desarrollo normal de los niños sordos la familia es fundamental. Sindell ha asegurado que si los padres aceptan la condición de su hijo, «ese niño va a tener éxito». Afortunadamente, las familias ahora no son como muchas de las de antes. Ejemplos de la desinformación y la falta de empatía que antes había hay muchos. Dale cuenta el caso de una madre con una hija de más de veinte años que cuando se enteró de que era sorda, su propia familia le dijo: «no se lo cuentes a nadie».
La clave es que ahora los padres buscan información y saben muchísimo, esto les ayuda «ha superar su dolor». Precisamente su página web busca ser una red de información y ayuda entre padres. «Hemos creado una comunidad en el que todos aportan y en la que las familias nuevas pueden plantear sus dudas y encontrar soluciones».

"Una empresa que no capacita en idiomas pierde innovación"

Entrevista a Marcelo Román(Presidente de Berlitz) 



El trágico tsunami en Japón en marzo del año último y la posterior crisis nuclear desatada en las centrales de Fukushima impulsaron la fuga de cientos de miles de extranjeros. Huyeron ejecutivos, turistas, pero también maestros.
Entre estos últimos, cuenta el presidente de Berlitz para las Américas, Marcelo Román, se fueron prácticamente todos los profesores nativos de idiomas que esa firma tenía en el país asiático. Irónicamente, esa tragedia aceleró un modelo de negocios para la "compañía de educación global" que puede beneficiar a muchos trabajadores argentinos.
"Tenemos previsto dar 30.000 lecciones virtuales este año desde la Argentina", adelanta el ejecutivo boliviano, criado en Estados Unidos, en su paso por el país. Para eso, la firma de capitales nipones ya duplicó su plantilla laboral de 45 a más de 80 profesores en 2011 y planea seguir sumando gente.
El hombre que se mueve como un pez en el agua con el inglés, español y portugués explica que actualmente "una empresa que no capacita en idiomas [a sus empleados] pierde en innovación". Afirma además que, anticipando un cambio de modelo de negocio en la compañía, hoy es clave saber "cómo usar ese idioma", según la cultura en la que participan los líderes globales.
-¿Qué hace hoy Berlitz?
-Está transformándose en una compañía de educación global con foco en crear líderes globales. Empezamos con idiomas, que es lo que hemos hecho por 134 años, y mejoramos la parte de la comunicación, que es cómo utilizar el idioma. Porque uno aprende el idioma para hacer algo. Además mejoramos lo que tiene que ver con la enseñanza del conocimiento cultural, ya que en un ambiente global las diferencias que existen son tremendas, ya sea en una misma empresa o en un ámbito global.
-¿Qué es un líder global?
-Líder global no quiere decir el ejecutivo de una empresa. Puedo ser una persona que trabaja en el departamento de Compras en la Argentina en una compañía que va a trabajar con China, Corea, Estados Unidos y Brasil. Para ser un líder global dentro de mi empresa tengo que saber cómo negocian los chinos o cómo puedo sacar provecho a la gente de Corea, Brasil y Estados Unidos. Se trata de cómo puedo ser mejor profesional en el trabajo en el que estoy; es maximizar el idioma, la comunicación, la presentación y el saber manejarse con diferentes culturas.
-¿Qué pierde una empresa con trabajadores que no están capacitados en idiomas?
-Una empresa que no capacita en idiomas pierde innovación. Pierde la posibilidad de llevar los productos al mercado más rápido, de hacer negocios y alianzas con otros, efectividad en su trabajo, ya que uno no puede comunicarse apropiadamente y no puede manejarse en un ambiente virtual tampoco; pero además se pierde en retención de talento, ya que si no me preocupo de los skills de la gente, si no invierto en ellos, se van. Se pierden, por último, oportunidades de traer ideas nuevas a la empresa.
-¿Van a exportar servicios desde la Argentina?
-Empezamos con un proyecto de exportar algunos servicios, como por ejemplo, el Virtual Class [clase virtual]. Berlitz esta en 71 países y en la Argentina hay una mano de obra muy buena, gente muy bien preparada, y el costo de los salarios es todavía atractivo en comparación con algunas otras partes del mundo. Hemos empezado a dar clases utilizando tecnología de la Argentina a Japón, Brasil, México, y próximamente a Estados Unidos y Europa.
-¿Qué necesita hoy una persona para trabajar con Berlitz?
-Una computadora, acceso a Internet y un teléfono. Hemos introducido una nueva forma de enseñar idiomas. El tradicional cara a cara no va a desaparecer, pero es costoso. Es difícil de mantener la regularidad con las agendas de hoy. Estamos con una estrategia que llamamos Media Base Learning, que significa utilizar todos los medios tecnológicos que existen para el ser humano fuera del cara a cara, o sea, la Web, el teléfono, el smartphone o la tablet para enseñar, porque eso es lo que utiliza en la vida diaria. Integramos todas las modalidades, incluso el cara a cara si es necesario, con nuestra tradicional estructura pedagógica para lograr los objetivos que tiene el alumno.
-¿Qué perspectivas de crecimiento tienen en el país?
-Estimamos dar 30.000 lecciones de clases virtuales desde el país durante este año.
-¿Cómo cobra un profesor?
-Por lección.
-¿Y cuánto gana?
-No se puede decir
-¿Van a sumar profesores?
-En 2011 pasamos de una base de 45 y ahora estamos en más de 80. Vamos a incorporar más gente.