El francés es una lengua romance hablada en Francia —cuna de esta lengua— así como también
en el Canadá, Bélgica, Luxemburgo, Suiza y en otros cincuenta y un países que en
su mayor parte integraron el antiguo imperio
francés.
Introducción
La historia del francés puede dividirse de
diferentes maneras, una división particularmente útil es la siguiente:1
§ Protorromance,
hasta el final del siglo V d. C.
§ Galorromance, desde el final del siglo V
al siglo IX
§ Antiguo
francés temprano, desde mediados del siglo IX al siglo XI
§ Antiguo francés tardío, desde
finales del siglo XI a principios del siglo XIV.
§ Francés medio (francés medio
temprano), de mediados del siglo XIV a finales del siglo XV.
§ Francés clásico (francés medio
tardío), de principios del siglo XVI a finales del siglo XVII.
§ Francés moderno, de finales del
siglo XVIII a la actualdiad.
Los registros escritos en francés empiezan a ser
abundantes durante el período del antiguo francés, por lo que los cambios
fonéticos y transformaciones de la lengua anteriores al siglo IX deben ser
básicamente inferidos a patir de evidencias indirectas como el método comparativo o la filología románica
de otras lenguas cercanas.
Período formativo
El latín
de la Galia (siglos I a V a. de C.)
La historia de la lengua francesa empieza con la
invasión de la Galia por los ejércitos romanos bajo el mando de Julio César
entre el 58 y el 50 a.C. Se considera que la Galia tenía unos 10 millones de
habitantes. Después de la conquista, los soldados y los comerciantes romanos
importaron con ellos el sermo cotidianus o latín vulgar. A
pesar de la aparente similitud entre ambas lenguas (sintaxis, numeración,
morfología...) el galo y el latín vulgar, la asimilación es lenta ya que se
adquiere después de varios siglos, probablemente después de la evangelización
del medio rural bajo Dagobert. El latín funciona como lengua escrita y de la
administración, aunque el galo, de tradición oral no se escribía, conservaba su
función de lengua de intercambio hasta el siglo III en los centros urbanos que
se habían desarrollado bajo los romanos.
El
substrato galo
El territorio de lo que hoy es Francia empezó a ser
poblado por los galos alrededor del Siglo
VII a. C., los cuales hablaban diversas variantes de celta gálico,
de la que existen unas pocas inscripciones en alfabeto griego. Hacia el
suroeste, los aquitanos hablaban probablemente una lengua precursora
del vasco, pero que tampoco utilizaban en la
escritura. En la zona de Massilia(la actual Marsella)
los habitantes de las colonias griegas hablaban
y escribían en este idioma, pero no lo difundieron más allá de sus colonias.
Todos esos idiomas y otros hablados en la antigua Galia fueron
desapareciendo con la colonización romana y
la progresiva implantación del latín.
Con el declive del Imperio romano, una serie de pueblos de origen germánico llegaron a la Galia romana.
Entre ellos, dos se establecieron de modo más consolidado: son los francos en
el norte y los visigodos en el sur, con el río Loira como
frontera. A pesar de que ambos pueblos hablaban sus propias lenguas, pronto se
adaptaron al latín hablado por la población. No obstante, el idioma
hablado por los francos está en el origen delneerlandés, idioma hablado hoy en día, en sus
distintas variedades en los Países Bajos,
parte de Bélgica y norte de Francia.
Período
galorromance
Durante mucho tiempo, el idioma hablado en el norte
de Galia (en realidad ya Francia) fue una variedad de latín, influido por
idioma germánico hablado por los francos,
que influyó fundamentalmente en la fonética del
francés. Al sur, la evolución es diferente, por lo que poco a poco se van
diferenciando dos lenguas con una frontera que en principio se marcará en el Loira,
aunque a lo largo de la historia irá desplazándose cada vez más hacia el sur,
debido al empuje político de una Francia cuyo centro político estaba en París y
a que a partir de la Revolución francesa la lengua francesa
pasó a ser un elemento identificador e igualador de todos los franceses. La langue d'oïl (oïlha
evolucionado en oui) se hablaba en la zona norte y el langue d'oc en
el sur. La línea de separación iba del Macizo
Central a la desembocadura del Loira en Nantes.
De cualquier modo, no resulta sencillo establecer
el momento en el que el latín vulgar se
transforma en francés o provenzal, pero ese momento hay que situarlo entre los
siglos VI y IX.
A partir del siglo VII ya se cuenta con testimonios de
que la lengua hablada en el territorio de la actual Francia es diferente del
latín y del germánico. El documento fundamental es el de los Juramentos de Estrasburgo(842), en los que las
diferentes tropas de los nietos de Carlomagno, Lotario, Carlos el
Calvo y Luis el Germánico juran respeto a la
división que se produce tras la muerte de Luis el
Piadoso y que está marcada por el Tratado de Verdún, y se ven obligados a hacerlo
tanto enlatín,
como en germánico y en un idioma romance, a
caballo entre el latín y el francés. En Francia, los dos grandes dialectos
romances antes mencionados pasarán a ser conocidos con los nombres de langue
d'oc y langue d'oïl (en función del modo en que se
decía "sí"). El francés actual es heredero de este último.
Poco tiempo después empieza a aparecer una
literatura escrita por clérigos en este nuevo idioma, que con la aparición de
los primeros textos literarios (el primero es la Secuencia de Santa Eulalia), entre los que
destaca el Cantar de Roldán, el idioma romance fue
consolidándose y diferenciándose cada vez del latín. Poco a poco se transformó
de idioma declinado en idioma analítico, en el cual el uso de
preposiciones y el orden de las palabras en la oración reemplazan al sistema de
casos.
Francés antiguo: siglos IX a XIV
Lo que se conoce como francés antiguo se
va consolidando a partir del Siglo XI,
y aunque hoy se estudie todo lo que se hablaba al norte del Loira como si se
tratara de una sola lengua, en realidad se trataba de dialectos con elementos
comunes.
La influencia germánica en el idioma obligó a usar
en el lenguaje escrito algunos dígrafos para
reproducir algunos de los sonidos que se utilizaban pero no existían en latín
vulgar. Así, lanasalización, uno de los elementos fonéticos
más característicos de la influencia germánica en el francés se va marcando en
la escritura por el uso de la n en posición final de sílaba.
La evolución fonética de la u latina hacia el sonido que
actualmente tiene en francés obligó asimismo a utilizar el dígrafo ou para
reproducir el sonido original de dicha letra en latín. Del mismo modo, la
fuerte aspiración de la h ha marcado una de las principales
características del francés respecto a otras lenguas
romances: la existencia de la h aspirada.
Una característica interesante del francés antiguo
es que conservaba vestigios del sistema de casos del latín clásico, existiendo
una oposición entre caso recto (o cas sujet, evolucionado a partir
del nominativo) y caso oblicuo (o cas régime, evolucionado a partir
del acusativo). Además del caso francés antiguo, al igual que el francés
moderno, reconocía dos géneros gramaticales (masculino y femenino) y dos
números gramaticales (singular y plural), a continuación se dan ejemplos de la
flexión de caso, género y número del francés antiguo:
Tipo I (feminino)
|
Tipo II (masculino)
|
Tipo III (mixto)
|
||||||||
normal
|
híbrido (Ia)
|
normal
|
híbrido (IIa)
|
IIIa (masc. en -eor)
|
IIIb (masc. en -on)
|
IIIc (fem. en -ain)
|
IIId (irregulares masc. y fem.)
|
|||
sg.
|
sujet
|
la dame
|
la citez
|
li murs
|
li pere
|
li chantere
|
li lerre
|
la none
|
li cuens
|
la suer
|
régime
|
la dame
|
la cité
|
le mur
|
le pere
|
le chanteor
|
le larron
|
la nonain
|
le conte
|
la seror
|
|
pl.
|
sujet
|
les dames
|
les citez
|
li mur
|
li pere
|
li chanteor
|
li larron
|
les nones
|
li conte
|
les serors
|
régime
|
les dames
|
les citez
|
les murs
|
les peres
|
les chanteors
|
les larrons
|
les nonains
|
les contes
|
les serors
|
Francés medio: siglos XIV y XVII
Esta lengua de transición entre el francés antiguo
y el francés moderno permaneció durante los siglos XIV y XVI, caracterizados
por una gran desorden. El siglo XIV estuvo marcado por la gran peste y la Guerra de los Cien Años, que dio lugar a
una gran desorganización de las instituciones.
En este periodo el Livre des merveilles du
monde de Jean de Mandeville es importante en el plano lijngüístico.
Este libro que cuenta el viaje a China del autor, es un manuscrito del que se
editaron 250 ejemplares en diferentes lenguas.
En el siglo XIV, Les Enseignemenz,
libro de recetas, escrito entre 1304 y 1314 recomienda
« Por blanc mengier — Se vos
volez fere blanc mengier, prenez les eles e les piez de gelines e metez cuire
en eve, e prenez un poi de ris e le destrempez de cele eve, puis le fetes cuire
a petit feu, e puis charpez la char bien menu eschevelee e la metez cuire ovec
un poi de chucre. » En el siglo XIV, François Villon escribió la Lais
ou le Petit Testament hacia 1456 : «Le regart de celle m’a
prins / Qui m’a esté felonne et dure / Sans ce qu’en riens j’aye mesprins, /
Veult et ordonne que j’endure / La mort, et que plus je ne dure.»
Francés moderno: del siglo XVIII a la actualidad
Nacionalización
e internacionalización de la lengua francesa
Difusión del idioma francés en el
mundo en 2006.
A comienzos de la Revolución Francesa, se estima que tan sólo una
cuarta parte de la población de Francia hablaba
francés, el resto hablaba lenguas regionales.
Al norte se encuentran las lenguas de
oïl, al sur las lenguas de oc, formas regionales del occitano, así
como el bretón,
el euskera,
el catalán, el arpitano,
el flamenco y
el alsaciano entre otras. La unificación del francés empezada por Talleyrand y
continuada por Jules Ferry tuvo por objetivo crear una sola lengua francesa
para todo el territorio francés. Si el francés se impuso bastante rápido en las
regiones donde se hablaban dialectos de oïl y el francoprovenzal,
otros métodos son utilizados para eliminar el bretón, el occitano,
el catalán, el vasco, el corso, etc. (como humillaciones físicas a los alumnos
jóvenes).
En su informe de junio de 1794, Henri
Grégoire reveló que tan sólo se hablaba
"exclusivamente" francés en "unos quince departamentos" (de
83). A él le parecía paradógico, y casi insoportable, el constatar que menos de
tres millones de franceses de un total de 28 pudieran hablar la lengua
nacional, mientras que esta era utilizada y se encontraba unificada
"incluso en Canadá y en las orillas del Mississippi".
Por otro lado, el francés era ampliamente hablado
en todas las cortes europeas.
Historia interna de la lengua
Evolución
fonética
El grupo galorromance es una de las ramas más
diveregentes dentro del grupo romance occidental, tanto en el nivel léxico como
en el nivel fonético. Sólo las lenguas romances orientales presentan un grado
de divergencia similar respecto al promedio de las lenguas romances. La mayoría
de estos cambios parecen remontarse al período comprendido entre los siglos VII
a XII cuando el sistema fonológico sufrió importantes cambios que alejaraon a
estas lenguas del resto de lenguas romances occidentales.
A continuación se presentan algunas evoluciones
fonéticas por siglos que dan una idea del ritmo de los principales cambios
fonéticos:2
Latín
|
Proto-
romance |
francés antiguo
|
francés
medio |
francés moderno
|
||
siglo IX
|
siglo XII
|
siglo XV
|
siglo XVIII
|
siglo XXI
|
||
PĔDE-
'pie' |
*'pɛde
|
/pieð/
|
/pieθ/
pied |
/pie/
|
/pie/
|
/pie/
pied |
MATŪRU-
'maduro' |
*ma'turo
|
/ma'ðyr/
|
/mə'yr/
meür |
/myr/
|
/myʀ/
|
/myʀ/
mûr |
SCŪTU-
'escudo' |
*(i)s'kuto
|
/es'kyð(o)/
|
/es'ky/
escu |
/e'ky/
|
/e'ky/
|
/e'ky/
écu |
SÆTA-
'flecha' |
*'sɛta
|
/seiðə/
|
/seiə/
seie |
/soiə/
|
/swɛə/
|
/swa/
soie |
FŒMINA-
'mujer' |
*'femina
|
/femnə/
|
/femmə/
femme |
/fãmə/
|
/fam(ə)/
|
/fam/
femme |
HŎMINE-
'hombre' |
*'omine
|
/omnə/
|
/ommə/
homme |
/õmə/
|
/ɔm(ə)/
|
/ɔm/
homme |
BĔLLUS
'bonito' |
*'bɛllos
|
/bɛłs/
|
/bɛaus/
beaus |
/be'au/
|
/bio/
|
/bo/
beau |
HABĒRE
'haber, tener' |
*a'bere
|
/a'veire/
|
/a'voir/
avoir |
/a'vwɛr/
|
/a'vwɛʀ/
|
/a'vwaʀ/
avoir |
IŪDICĀTU-
'juzgado' |
*ʤudi'kato
|
/ʤy'ʤieð(o)/
|
/ʒy'ʒie/
jugié |
/ʒy'ʒe/
|
/ʒy'ʒe/
|
/ʒy'ʒe/
jugé |
CŎLLŌCĀRE
'poner, tender' |
*kollo'kare
|
/koł'ʧier(e)/
|
/ku'ʧier/
couchier |
/ku'ʃie(r)/
|
/ku'ʃe/
|
/ku'ʃe/
coucher |
Evolución
de la grafía y del estado de la lengua francesa a través de la historia
Contrariamente a ciertas ideas, la historia del
francés y de su ortografía engloba varias reformas. Históricamente, la
ortografía del francés ha seguido numerosas rectificaciones, pero la costumbre
eliteraria de adaptar las obras a la ortografía oficial del momento nos da un
sentido de continuidad que la lengua francesa, por escrito, nunca había tenido.
Se pueden definir unos cinco estados de la lengua
francesa, entre los cuales se pasa progresivamente de uno a otro; en los
ejemplos de más abajo, la otrografía es la de los editores y no la de los
autores. Hasta el siglo XIX, la ortografía normativa del francés, que se
estableció lentamente a partir del siglo XVI, era bastante variable. Otras
divisiones son también posibles y son tan sólo medios para situar un texto en
relación con el estado de la lengua. He aquí un ejemplo ocncreto a través de
estas tres versiones del mismo texto, el principio de una de la Fábulas de La
Fontaine:
Edición original (siglo XVII)
|
Edición de 1802
|
Ortografía actual
|
Une Grenoüille vid un Bœuf,
Qui luy sembla de belle taille. Elle qui n'estoit pas grosse en tout comme un œuf […] |
Une grenouille vit un bœuf
Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n'étoit pas grosse en tout comme un œuf […] |
Une grenouille vit un bœuf
Qui lui sembla de belle taille. Elle, qui n'était pas grosse en tout comme un œuf […] |
No hay comentarios:
Publicar un comentario